<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>        <rss version="0.92">
	<channel>
		<title>Ideographer</title>
		<link>http://www.ideographer.com/articles/</link>
		<description>Ideographer Articles</description>
		<language>zh-TW</language>
		<managingEditor>Go to our website to email us@ideographer.com</managingEditor>
		<pubDate>Sat, 1 Sep 2004  00:00:00 +0800</pubDate>
		<lastBuildDate>Fri, 9 May 2008  17:27:00 +0800</lastBuildDate><item><title>又拼錯了</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=63</link><description>最近在台灣拼音爭議似乎又浮上了枱面，電視新聞都有相關報導。我對於只問立場的混戰沒有興趣，對於到處都是的錯誤拼音也早就見怪不怪了，但是看到這則華視新聞在十月八日的報導，還是讓我想提出來說一說。....</description><pubDate>Wed, 8 Oct 2008 07:02:50 +0800</pubDate>
</item><item><title>iTunes 8 的行距問題</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=62</link><description>又是一篇抱怨 Mac OS X 繁體中文字體的文章。蘋果在週二推出了 iTunes 8，不過 Mac 使用者會發現，繁體中文版的 iTunes 8 在歌曲列表的地方有字體改變與行距變小的情況....</description><pubDate>Fri, 12 Sep 2008 06:25:50 +0800</pubDate>
</item><item><title>「一個」不嫌少</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=61</link><description>常發現很多人在公開說話時，很喜歡用「一個」這兩個字。例如，以下是一段股票分析師在廣播上的談話：....</description><pubDate>Thu, 31 Jul 2008 16:15:50 +0800</pubDate>
</item><item><title>iPod touch 中文手寫辨識初體驗</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=60</link><description>蘋果剛推出 iPhone 與 iPod touch 的 2.0 版軟體，我自己的 iPod touch 也付費升級了。2.0 版有個特別之處就是它提供了一個中文手寫辨識輸入法....</description><pubDate>Mon, 14 Jul 2008 11:30:50 +0800</pubDate>
</item><item><title>IdeoCal 1.1.1 版</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=59</link><description>國曆+農曆的萬年曆又做了一次小幅的更新，主要是修正使用者所做的設定無法正常作用的問題，目前的版本為 1.1.1....</description><pubDate>Mon, 7 Jul 2008 06:00:50 +0800</pubDate>
</item><item><title>Yahoo! 的倉頡輸入法還不錯</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=58</link><description>近日在 Mac 上試了一下 Yahoo! 奇摩以 Open Vanilla 為基礎發展出來的中文輸入法，這個輸入法在官方網站上強調的是智慧型注音輸入法，不過對於我這個倉頡使用者來說，焦點自然是放在其中倉頡的部份....</description><pubDate>Sun, 25 May 2008 07:35:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>傻傻分不清楚的 t 與 d</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=57</link><description>最近在使用 Mac OS X 內附的牛津美語字典時，發現只要在發音部份選美國英語 IPA 音標，許多輕音節開頭的 t 字母（特別是在元音之間）都會被標注成 d （舌尖濁塞音）的發音，而非 t....</description><pubDate>Fri, 9 May 2008 17:25:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>中文搜尋日久見人性？</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=56</link><description>一般最簡單搜尋方式的不外乎是輸入一個詞，然後如果網路上或文件裡出現一模一樣的詞，就會被找到。不過有些搜尋功能不止是這樣，而是會對搜尋條件與結果做多一點的干預。Mac OS X 10.5 Leopard 的中文搜尋就是這樣....</description><pubDate>Tue, 25 Mar 2008 09:55:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>更新了那個有農曆的萬年曆</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=55</link><description>國曆+農曆的萬年曆 widget 加入了新功能，這次主要是可設定幾種不同的背景顏色，也可以調整星期排列的方式。要調整時，只要按右下角的 i 字樣把它翻面，就可以設定了。....</description><pubDate>Mon, 25 Feb 2008 13:36:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>Mac OS X 語文處理的幾個好與壞</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=54</link><description>這裡有一些與 Mac OS X 語文處理有關的小發現，有的在 10.4 就有了，也許有很多人已經知道，只是本人比較笨而一直沒有注意到，有的則是在10.5 (Leopard) 出現的問題，也一起記在這裡....</description><pubDate>Sun, 3 Feb 2008 07:22:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>做了一個有農曆的萬年曆</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=53</link><description>我之前做了一個 Google 小工具 (gadget)，是一個結合國曆跟農曆的萬年曆，除了兩種曆法的日期對照外，也可以顯示農曆節日與節氣， 也有干支紀年以及生肖。既然做了這個 gadget，我就順勢把它移植到了 Mac OS X 上，成為一個 Dashboard widget....</description><pubDate>Thu, 20 Dec 2007 21:57:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>Leopard 的倉頡輸入法</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=52</link><description>Leopard 上市將近一個月，我也用了大概兩個禮拜，對於 Leopard 的倉頡輸入，我目前觀察到以下的狀況：在過去，第三代與第五代倉頡混在一起，在 Leopard 中，則似乎只能用第五代了....</description><pubDate>Fri, 23 Nov 2007 15:38:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>iPod touch 不懂藏文</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=51</link><description>目前還有人在為 iPhone 與 iPod touch 的中文輸入法努力，而我倒是想試試藏文的顯示能力，所以用 iPod touch 內建的 Safari 瀏覽器打開含有藏文的網頁，結果藏文都變成方框而無法正常顯示....</description><pubDate>Thu, 8 Nov 2007 06:56:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>星光發音學：ㄉㄊ篇</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=50</link><description>最近歌唱比賽節目大行其道 ，其中某個最受歡迎的節目，有個客座評審說到，有人在唱「天」這個字時有洋腔洋調的問題。不知道她想說的是不是 t 這個音的發音方式。不管是不是，都還是可以藉機討論一下 t 的問題。英語裡 t 的發音位置與台灣人所發的ㄉ、ㄊ的確稍有不同。....</description><pubDate>Wed, 10 Oct 2007 08:22:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>大家都是一樣的「台」</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=49</link><description>我們平常都會在各種媒體上看到一些商標、標語、或是標準字之類的文字，有些標誌還是用書法寫成的，只要寫得好，都應該能讓人賞心悅目，並且發揮很好的識別功能。但一段時間以來有一個現象讓我相當納悶，那就是有相當多的標誌都採用了一個外形完全相同的「台」字....</description><pubDate>Tue, 14 Aug 2007 10:14:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>猜猜「王力巨集」是誰</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=48</link><description>最近看到這個一段時間之前的網頁，有一個地方頗讓人覺得納悶，就是裡面有好幾個「王力巨集」這樣的詞。不過想一想就知道這是指「王力宏」，至於怎麼會變成「王力巨集」，恐怕就有點有趣了。....</description><pubDate>Wed, 4 Jul 2007 12:50:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>人名拼音中的鼻音尾</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=47</link><description>台灣有很多人在講話時沒有完全分清楚注音裡的ㄣ與ㄥ這兩個音，尤其是分不清ㄧㄣ (in) 跟ㄧㄥ (ing) 的分別。有些人會把ㄧㄣ跟ㄧㄥ一律發成ㄧㄣ，有些人會一律發成ㄧㄥ。有一些中文名字的羅馬拼音會把 n 與 ng 搞錯....</description><pubDate>Sun, 3 Jun 2007 13:27:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>談成語（下）</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=46</link><description>前面我們以語言學上 idiom 概念來檢驗中文的成語，不過事實上語言學的 idiom 與中文裡所說的成語恐怕還是有些差異，畢竟一個是學術名詞，一個則是約定俗成的名詞。中文的「成語」有一個特別的地方是....</description><pubDate>Tue, 8 May 2007 16:30:00 +0800</pubDate>
</item><item><title>Unihan Variant Dictionary 1.2.0</title><link>http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=45</link><description>異體字查詢軟體 Unihan Variant Dictionary 在上次改版為 Universal Binary 版本後，在 Intel Mac 上出現了一些問題，現在我們已經把它改正，遇到問題的朋友可以下載新的 1.2.0 版....</description><pubDate>Sat, 7 Apr 2007 04:15:00 +0800</pubDate>
</item></channel></rss>