不完整的藏文?
撰文:阿傑仔 (2005-01-11)回到文章列表

在 #osxchat blog 網站上,刊出了一篇文章指出有一個新的 Mac OS X 藏文輸入法正在開發中,其中並描述了作者在製作時所遇到的問題,這套輸入法是以「OpenVanilla」為基礎進行開發,它所運用的也是 Unicode 裡提供的藏文字元。此套輸入法的出現對於想在 Mac OS X 上輸入藏文的朋友來說是相當好的消息。

我們除了感謝作者的努力之外,也慶幸 Mac OS X 不但支援 Unicode,而且在簡體中文字體中也加入了藏文字形。但是該篇文章也說到,有的藏文符號和拼字法似乎仍不在 Unicode 的支援之列。例如,當「上加」用的就沒有辦法適當地加在輔音字母上。下面是一個正確添加上加的例子:

從上面的範例中可以看到,rta (意思是「馬」)這個詞是由作為上加的 (r-) 加在 (ta) 這個字母上構成的,但必須省略最後一筆,然後才加在之上(本身的位置也可能也變得較低)。當作上加時可以加在多種字母上,有時對發音沒有影響,有時則會影響輔音送氣與否或造成聲調高低的不同。然而翻開 Unicode 的符號表,卻遍尋不著這種省略最後一筆的ར上加,這的確是相當奇怪的事。

而在網路上有一個 Java 版的藏英辭典,除了可以在 Windows 上執行,也可以在 Mac OS X 中運作。神奇的是這個辭典可以正常顯示這種添加ར上加的字。經對照後,才發現它使用的藏文字體和系統的並不相同,而似乎有自己的一套字體。這樣看來,它可能並未利用作業系統提供的藏文環境,甚至也不是採用 Unicode 作為內部編碼。

所以,現行版本的 Unicode 在藏文處理上似乎還是有不足之處,也許我們只能期待在未來的 Unicode 版本中能提供更完整的藏文符號。


*要在 Mac OS X 正常閱讀本網頁裡的藏文,您必須:
1. 使用 Internet Explorer 以外的瀏覽器。
2. 裝有簡體中文字體或藏文字體。
 




很抱歉,本篇留言功能暫時取消,歡迎在其他文章下留言。
全部共 22 個留言。全部共 2 頁。 目前顯示第 2 頁。

跳頁: 上一頁 1 | 2

khara 2005-05-02 17:13:10

嗯。我的猜測是,蒙古人因襲舊譯,沒有跟著拉薩口音變。而滿洲人迻寫蒙古名字時也就照著蒙古音去翻譯了。也只是猜測囉。有待高人再解答了。
阿傑 2005-05-02 12:32:43

藏文裡那些複輔音在歷史上應該存在過,
只是我也不知為何到了清代還譯出有複輔音。
這些資料挺有趣的,
不過相關問題只好等待高人指點了。^^"
khara 2005-04-30 19:33:33

忽然想到,藏語的「金剛」「rdo-rje」,依照拉薩腔來發音,則兩個上加的r都沒有「r」音(另外有影響就是了),也就是說實際上就有點像「多傑」。但,滿、蒙的翻譯裡,往往出現「多爾濟」(朵兒只)字樣,是否某些腔調裡那個「r」還真的得發出顫音(?)的r呢?還是純然只是機械翻譯的結果?
(說到這,記憶中火源潔《華夷譯語》裡的西番館譯語,「月」發音「剌哇」,似乎那個 zl 還沒有(清化?)成為不送氣 t 音。)
Tibetan 2005-03-13 20:04:43

索南先生:
在http://www.qhmu.edu.cn/JXJG/zxx/wbeye/XZQ.HTM
有免费的藏文软件。(桑波扎)
索南 2005-01-31 22:07:20

你们知道那里能找到文字软件,要免费的

67781530 2005-01-28 20:45:59

我用tibetan machine 琢磨了老半天。
發現ར加ཏ變成རྟ
是由ར和下加字ཏ打出來的。

阿傑版主,我有一事請求,這裡可能不方便說,我把它傳至“意見反映”那裏,耽誤您幾分鈡的時間,希望您能看一下。
17號 2005-01-20 15:55:24

雖然藏文是拼音文字,不過那個「馬」字倒是和中文的馬字有點相像呢,真有趣。

跳頁: 上一頁 1 | 2