浴血戰場中的「中國古代文明」
撰文:阿傑仔 (2004-12-13)回到文章列表

最近 Macworld 選出了 Unreal Tournament 2004 為 Mac 平台上的年度最佳遊戲。剛好我正是第一人稱射擊遊戲的愛好者,而且也擁有這款遊戲。這套遊戲的優點之一是它有中文界面,不過似乎得升級到新版本才能正常顯示中文。網路上還有更完整的中文化檔案可供下載,只是目前好像只有簡體中文的版本。

遊戲中有許多華麗的場景,有趣的是,其中有一個場景是以東方特色為主的,建築物內還隨處可見中國文字(請參考附圖)。只是這些中國文字有一些詭異的地方。例如,它將「中國古代文明」這個「名詞組」(noun phrase)寫在各個牌子或燈籠上,對我這個懂中文的人來說似乎沒什麼太大的意義。另外,就是燈籠上的文字是左右相反的,「中國古代文明」也只剩前三個字而顯得較無意義。而在牆上的那四個一組的藍色字雖然不太看得懂,但最大的問題是它經常是上下顛倒或左右相反的(圖片中較上方的四個字即與下方的四個字上下顛倒),這些都並不合理。而更怪的是遊戲裡說明這個場景是在「古代的朝鮮」,朝鮮用漢字不奇怪,但到處寫著「中國」兩字就比較怪異了。

這似乎顯示出做這些場景設計的人是不夠懂中文的,因而弄出了一些不盡合理的安排。這些文字的主要功能大概是為了營造出一種東方味道,對設計者來說這些文字裝飾的作用恐怕遠大於字義的表達。這讓我想起 Engrish.com 這個網站。Engrish.com 裡有許多來自世界各地(主要是日本)誤用英文的圖片,而其中許多令人摸不著頭腦的怪異英文之所以產生,常常也是因為文字本身的外型成為設計或裝飾的一部份,至於字義與語法的正確性反而不被仔細看待。 Fred 兄的抓包地帶討論區裡也有一些和台灣有關的類似例子。

不過在遊戲中,玩家們都在忙著置對方於死地,誰還管得了這麼多?

 




歡迎發表意見:

您的大名: 
電子郵件:  (不會公開,可不填。)
意見: 


驗證碼: 


全部共 10 個留言。全部共 1 頁。 目前顯示第 1 頁。

ㄚ軒 2005-07-10 13:05:25

我覺ㄉ粉好玩ㄟ!!
阿傑 2005-02-24 06:51:51

這網站真的是蠻好玩的。
這算是網路的好處吧,
有什麼鬼主意都可以圖文並茂地向全世界公布,
不過他們大概有點三分鐘熱度。^^"
khara 2005-02-19 17:51:23

嗯嗯…只是想說人家都改進了,就該重新幫他們定位一下囉。

給一個好玩的網頁:
日本漢字党
特別是那個FAQ,滿好笑的。
(話說回來,這個「黨」的網頁似乎本來就是玩笑性質,後來也沒有認真作下去了…(好久了。))
阿傑 2005-02-18 18:18:18

khara:
幹嘛這樣說,怎麼會是亂講呢? :)
khara 2005-02-16 20:39:10

Taj Mahal Tea
khara 2005-02-16 20:37:48

今天去看了一下,發現那個茶(Taj Mahal Tea)的包裝廣告改了。
英文變得通順得多。
舊的包裝盒似乎買不到了。

還是有義務補充說明一下。之前的說法就算我亂說好了。
阿傑 2005-01-02 22:36:32

謝謝khara兄提供的資料。

現代漢語中借自日語的詞彙非常多,就算「漢字」一詞真的是來自日本,其實也不差這一個。

不過對於未經深刻思考、只為了嘩眾取寵而濫用甚至誤用日語(或其他外語)的文字創作和設計,我也認為不可取,這倒不是在批評語言現象,而是對於創作本身的批判。
khara 2005-01-02 07:27:29

補充一下,可以看看乾隆的「御制增訂清文鑑序」,裡面就有「漢字」,相當合宜。況且即便是和造漢語詞,如果造得好,又何必排斥?今天 接受的新名詞多了,倒不必定要如同張文襄公那樣排斥「東洋土話」吧?

底下列出原文:
「每門首著國語(hacin aname ujude manju gisun arafi),旁附漢字對音(dalbade mudan de acabure nikan hergen kamcibume),……」
句中「國語」,即滿語。「漢字」,當然就是漢字。

漢字當然不是來自日本的「新名詞」。
khara 2005-01-02 07:11:26

以前迪士尼的花木蘭,裡面就充斥著這類裝飾用的漢字。
記得是一封信上吧,看起來密密麻麻寫了漢字,仔細一看,全無意義。看來是任意拼湊的。
不過這個遊戲用的漢字倒可能是不知哪個顧問隨便給的「代表性」詞句又遭到美術人員割裂使用的結果吧。
(順帶提,本人是贊同「漢字」一詞的。更認同正體漢字。當然俗字用在普通書寫倒也無妨。又,在我的觀點,當然清字(滿文)才是國字。但我更愛(正體)漢字。我當然有我的立場。)

又,提到誤用的英文,倒想到以前買的某個印度的茶葉,殼子上面寫著:
「Taj Maha Tea is the best tea of India. Don’t Believe? Your Money Back!」
當然我自己的英文程度也不好,不清楚是否在某些方言(特別是印式英語)中這樣的句子已經合乎(該方言,或者某種pidgin的習慣)文法了。不過單純以標準英文來看,這也算一種怪異的英文吧?(雖說要猜出意思倒不算難。)

順帶提,印象中朝鮮是自稱「大東」(或者「我東」、「海東」、「東國」),指相對於「中國」(中原之邦)而言。即使關係較緊密的蒙元時期的高麗(駙馬國),也還不算是中國吧。後來的(李氏)朝鮮,也是藩邦而已。例如有人墓誌上有「有明朝鮮國某官某某」字樣,表明紀念明朝,但也點出自己的國家。
17號 2004-12-26 10:39:30

古代的朝鮮不是中國的屬地麼?所以「古代的朝鮮」=a part of「古代的中國」?